La communication dans les situations interculturelles est facilitée par l'utilisation du langage facile. Il doit rendre les textes écrits et parlés accessibles au plus grand nombre de personnes possible.
Il convient de distinguer le langage facile du langage simple, même si les deux termes sont souvent utilisés comme synonymes. Certaines règles du langage facile peuvent également être appliquées au langage simple. Le langage facile correspond au niveau de langue A1 du Cadre européen commun de référence (GeR). Le langage simple, quant à lui, utilise des formulations plus complexes et des termes plus difficiles. Il correspond aux exigences du niveau de langue A2/B1 du GeR. Le Bundeszentrale für politische Bildung et le réseau IQ proposent des informations plus détaillées sur la distinction entre les deux termes.
Contrairement au langage simple, il existe un ensemble de règles pour le langage facile. Celui-ci doit permettre que les difficultés d'apprentissage, les difficultés de lecture ou le manque de connaissances en allemand ne constituent pas un obstacle à l'accès aux textes. L'utilisation du langage facile est une possibilité de prévenir les problèmes de compréhension et de promouvoir une communication réussie.
Sur la page "Faire simple. Mettre en œuvre ensemble la Convention des Nations unies relative aux droits des personnes handicapées" du ministère fédéral du Travail et des Affaires sociales, vous trouverez un guide sur le langage facile. Le guide aborde tout d'abord la question de savoir pourquoi le langage facile devrait être utilisé. Par la suite, des règles concrètes sont mentionnées et des conseils sont donnés. Le guide peut être téléchargé gratuitement ici.
Le réseau "Leichte Sprache" (langage facile) met à disposition de nombreuses informations sur le langage facile. Outre des informations de fond sur le langage facile, les règles et l'offre de vérification des textes, vous trouverez également ici différentes publications en langage facile.
Le bureau pour le langage facile de Lebenshilfe propose différents services, comme la traduction de textes en langage facile ou la vérification de textes selon le langage facile.
La publication "Leichte Sprache für Institutionen des Arbeitsmarkts. Handreichung zur Einführung Leichter Sprache im Rahmen von Interkulturellen Öffnungsprozessen" du réseau IQ s'adresse spécialement aux collaborateurs des institutions ordinaires.
Elle est complétée par les brochures "Leichte Sprache für Institutionen des Arbeitsmarkts. Règles et exemples pour les collaborateurs". Cette publication vise à aider les collaborateurs des institutions ordinaires à intégrer le langage facile dans leur travail quotidien. Elle contient des règles pour l'utilisation écrite et orale ainsi que de petits exercices.
L'agence pour l'emploi a rédigé une page en langage facile sur laquelle elle se présente et présente ses offres.
Dictionnaires en langage facile
Le site Internet Hurraki de Hep Hep Hurra e.V. propose un dictionnaire numérique pour le langage facile. Hurraki utilise le système wiki, connu sur le site Internet Wikipedia. Les utilisateurs peuvent ainsi créer leurs propres entrées. Il est également possible de faire vérifier des phrases.
L'association Lebenshilfe met également à disposition un "dictionnaire du langage facile" en ligne. Classé par ordre alphabétique, vous y trouverez des explications en langage facile.